IPB

Bem-vindo, visitante ( Entrar | Registrar )

Tradução De Nomes, As vezes sim, outras não...pq?
Guerra
post Oct 27 2005, 03:08 PM
Post #1


não se assuste!


Grupo: Members
Posts: 4102
Registrado: 11/05/2005
De: BH -MG
Membro N°: 14137



E sou atormentado com esta dúvida ha muito tempo....por que certos nomes são traduzido e outros não? E como fica a pronúncia? Deve ser aportuguesada? Tem critério para isto??

Exemplo: Pegue seu livro de história. Lá fala que a inglaterra já teve reis com nome Eduardo, Henrique e Guilherme De Orange. Claro, estes nomes foram traduzidos. Ok, pode-se afirmar que eram títulos e não nome próprio...mas e o caso do Guilherme de Orange por exemplo. Pq não ficou o Guilherme de Laranja??
Das duas uma: Ou Guilherme era nome ou título, mas se fosse título não deveria ter sobrenome....
Cristóvão Colombo era nome e mesmo assim foi "inglesado" pelos americanos, exite até o Columbus Day, e não colombo's day!
Martinho (Lutero) se chama Martinho em alemão? e Erasmo de Roterdã? Napoleão?

Países,Cidades, etc:
Porque Nova Iorque(tá no geoatlas) mas St. Loius não virou São Luiz? E a nossa São Luiz é chamada de St. Louis nos EUA? E Moscou? Que inglês virou Moscow e Moscovo ou Moscu em outras língua, mas por outro lado, Belo Horizonte fica imutável, não sendo Good Horizon(sei lá, traduções nunca tem lógica!)????????
Você acha mesmo que o nome original de é assim?

Pronúncia: Tem hora que sim, as vezes não. Shumacher não se fala Xumaker, igual o Galvào Bueno fala, mas na hora de falar uns nomes em espanhol (Juan) ele se esforça para falar certo(no caso, Ruán e não Juan)
E vc acha também que eles falam os nomes em "brasileiro"certo?
Alguém me explica quando falar certo?

Isso se aplica a nome de filmes, obras literárias e muito mais...
Se alguém soubeer, ou se o Prof. Pasquale visitas o fórum, por favor responda


--------------------
IPB Imagem
www.guerra.tk

"Se tempo é dinheiro, paguemos nossas dívidas com o tempo" (Barão de Itararé)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Respostas (1 - 13)
herman
post Oct 27 2005, 03:20 PM
Post #2


na mãnha


Grupo: Members
Posts: 1853
Registrado: 8/09/2004
Membro N°: 5538



no caso.. Belo horizonte combinaria mais com beautiful horizon...

sou contra o estrangeirismo.. lojas que colocam nomes em ingles.. ou entao usa o ' só para ficar mais chique... tipo herman's heheh..

EDIT: acabei falando coisas nada a ver com o post...

Este post foi editado por herman: Oct 27 2005, 03:20 PM


--------------------
Sexo - computador - Rock roll

Viajar e comer são as 4 coisas que mais gosto de fazer.

http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=6568544
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Quide
post Oct 27 2005, 03:31 PM
Post #3





Grupo: Members
Posts: 455
Registrado: 22/09/2005
Membro N°: 17392



QUOTE (bguerr_pbg @ Oct 27 2005, 03:08 PM)
E sou atormentado com esta dúvida ha muito tempo....por que certos nomes são traduzido e outros não? E como fica a pronúncia? Deve ser aportuguesada? Tem critério para isto??

Exemplo: Pegue seu livro de história. Lá fala que a inglaterra já teve reis com nome Eduardo, Henrique e Guilherme De Orange. Claro, estes nomes foram traduzidos. Ok, pode-se afirmar que eram títulos e não nome próprio...mas e o caso do Guilherme de Orange por exemplo. Pq não ficou o Guilherme de Laranja??
Das duas uma: Ou Guilherme era nome ou título, mas se fosse título não deveria ter sobrenome....
Cristóvão Colombo era nome e mesmo assim foi "inglesado" pelos americanos, exite até o Columbus Day, e não colombo's day!
Martinho (Lutero) se chama Martinho em alemão? e Erasmo de Roterdã? Napoleão?

Países,Cidades, etc:
Porque Nova Iorque(tá no geoatlas) mas St. Loius não virou São Luiz? E a nossa São Luiz é chamada de St. Louis nos EUA? E Moscou? Que inglês virou Moscow e Moscovo ou Moscu em outras língua, mas por outro lado, Belo Horizonte fica imutável, não sendo Good Horizon(sei lá, traduções nunca tem lógica!)????????
Você acha mesmo que o nome original de é assim?

Pronúncia: Tem hora que sim, as vezes não. Shumacher não se fala Xumaker, igual o Galvào Bueno fala, mas na hora de falar uns nomes em espanhol (Juan) ele se esforça para falar certo(no caso, Ruán e não Juan)
E vc acha também que eles falam os nomes em "brasileiro"certo?
Alguém me explica quando falar certo?

Isso se aplica a nome de filmes, obras literárias e muito mais...
Se alguém soubeer, ou se o Prof. Pasquale visitas o fórum, por favor responda

QUOTE
Ok, pode-se afirmar que eram títulos e não nome próprio...mas e o caso do Guilherme de Orange por exemplo. Pq não ficou o Guilherme de Laranja??


Porque orange não é nome próprio, ué. Você mesmo explicou isso.

QUOTE
Cristóvão Colombo era nome e mesmo assim foi "inglesado" pelos  americanos, exite até o Columbus Day, e não colombo's day!


O nome de batismo de Colombo era Cristóbal Colón.

QUOTE
E a nossa São Luiz é chamada de St. Louis nos EUA?


Não é.

Chama-se São Luís mesmo.

Agora, porque alguns nomes se traduzem e outros não, eu sinceramente não sei.

Acho que isso acontece quando o nome (geralmente de locais ou de personagens históricos, mas não de pessoas contemporâneas) se torna tão popular que será usado com uam certa frequência pelos habitantes de tal país, então usasse uma versão nacionalizada pra facilitar a pronúncia do povão. Sei lá.

Tem também o lance de que quando Getúlio era presidente, o DOP (acho que se chamava DOP, era sigla de não-sei-o-que e Propaganda) supervisionava a publicação de livros didáticos, e nessa época houve uma ufanização imensa da cultura nacional. Foi por um desses motivos que hoje no Brasil se acredita tanto que Santos Dummont realmente foi o primeiro aviador e tudo mais, porque os caras estavam doutrinando aquela geração com ufanismo.

Mas o lance de pronúncia de nomes próprios é uma parada que me irrita pessoalmente, porque moro no exterior e exijo que pronunciem meu nome com o sotaque português. Meu nome não é "Ísrrreal", e sim Israel. Sempre que me apresento, faço questão de pronunciar em português.

A lógica é que, se um americano chamado William for ao Brasil, ninguém o chamará de Guilherme. Ninguém se refere a Michael Jackson como "Miguel". Como não aplicamos nossa língua aos nomes deles, eles que não façam o mesmo tongue.gif


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Popeye
post Oct 27 2005, 04:06 PM
Post #4


Bom é quando faz mal...


Grupo: Members
Posts: 872
Registrado: 31/08/2005
De: São Paulo - Brasil
Membro N°: 16810



Não sou tããããoo contra nomes de comercio 'americanizados', até aí eles podem escolher da maneira que quiser. O ruim mesmo é o citado pelo Bernardo, onde o pessoal traduz nomes como Nova Iorque (P*orra, se esse é o nome do car*lho do estado americano, não deveria mudar)...
Los Angeles, por exemplo... Pq os americanos não começaram a chamá-la de "Os anjos"? (no caso, The Angels)... Pq é o nome! Certo eles...

Ninguem lá chama nossas cidades e estados com outro nome, então nós tbm não deveríamos mudar o deles...

Sei lá, a cultura é vasta pra cacete e issonão é de hoje, sendo assim, não seria tão rápido de se apontar uma origem disso.


Se é o nome, é nome... Não deve se trocar ou 'traduzir'...


A partir de agora, deveremos então seguir aquele tópico antigo postado aki uma vez, onde não deveriamos mais falar "OMFG", "WTF" ou "OLD"???... hehehhehehe

Ficaria meio sem-graça... é a mania, que nunca irá acabar. =Þ

tongue.gif


--------------------
user posted image

Site do Pops (Em eterna construção)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Der_KosaK
post Oct 27 2005, 05:22 PM
Post #5


Gentlemen.


Grupo: Members
Posts: 7454
Registrado: 8/09/2004
De: Ali
Membro N°: 5522



Sou completamente contra a tradução de nomes... e tb detesto pessoal com preguiça de falar o nome certo... o meu (schönrock) é um caso perdido, não importa se eu escreva E pronuncie do jeito certo pra algumas criaturas, eles simplesmente dizem "xinóqui" ou "xornok" mad.gif mad.gif
ignorância num é desculpa pra falar merda


--------------------
Notícias Quentinhas sobre Tecnologia!
Meu blógue
MeuFlickr <-- Atualizado em 19/02/2008
IPB Imagem
A worker is a weapon with a bayonet at each end.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DaniloGordo
post Oct 27 2005, 06:31 PM
Post #6


Sou um paizão super feliz!


Grupo: MegaMod
Posts: 6908
Registrado: 16/04/2005
De: BRASIL
Membro N°: 13651



tambem sou contra a traducao, acho ridiculo que temos que chamar Buenos Aires de Buenos Aires e eles chamam Sao Paulo de San Pablo! que ridiculo!


mais ridiculo ainda é em Portugual, que lá tem leis que exigem a traducao dos nomes, de Elisabeth pra Isabel, Charles pra Carlos, George Pra Jorge



--------------------
_______________________________________________________________________________________
Eu amo ser pai! :)


Meu Blog: http://cenasdacidade.wordpress.com
Meu outro Blog: http://autozine.com.br
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Popeye
post Oct 27 2005, 06:51 PM
Post #7


Bom é quando faz mal...


Grupo: Members
Posts: 872
Registrado: 31/08/2005
De: São Paulo - Brasil
Membro N°: 16810



Afe... aihauhauhauahuahah
Tinha que ser lá.... Mas é horrivel mesmo.

Devemos chamar pelo nome original... Como foram feitos em seu devido pais.
Q coisa tosca mudar...



--------------------
user posted image

Site do Pops (Em eterna construção)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fromnevernever
post Oct 28 2005, 12:05 AM
Post #8


Prof. Dr. Adamastor


Grupo: Members
Posts: 669
Registrado: 3/09/2004
De: Curitiba - PR
Membro N°: 5048



Só um adendo.
Se fosse pra traduzir tudo, o Michael Schumacher deveria se chamar Miguel Sapateiro, ou Michael Shoemaker, ou então Miguel Zapatero.

Nada de tradução pô.

Entretanto eu curti as traduções de nomes do Senhor dos Anéis. Bom, isso também porque o próprio Tolkien escreveu um livro ditanto regras para traduções dos nomes... taí. Poderia existir um livro como esse pra tudo.


--------------------
Fromnevernever
user posted image
user posted image
user posted image
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kalashnikov
post Oct 28 2005, 09:37 AM
Post #9





Grupo: VIP
Posts: 4402
Registrado: 16/08/2004
De: São Paulo, S.P.
Membro N°: 4849



Ainda estou esperando o Dr. professor Pasquale...

Os espanhóis tem mania de traduzir os nomes... na Inglaterra tem o príncipe Carlos...

Este post foi editado por kalashnikov: Oct 28 2005, 09:38 AM


--------------------
IPB Image IPB Image
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Makai_
post Oct 28 2005, 10:00 AM
Post #10





Grupo: Members
Posts: 187
Registrado: 13/01/2003
De: Santos
Membro N°: 1325



Eu nunca entendi o nome "Japão", eles se chamam Nihon ou Nipon ai vem uns doidos e chutam o balde.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Guerra
post Oct 28 2005, 10:46 AM
Post #11


não se assuste!


Grupo: Members
Posts: 4102
Registrado: 11/05/2005
De: BH -MG
Membro N°: 14137



O Quide, Guilherme de Orange parace mais nome e não título monárquico.

Lembrei de vários outros. Titanic por exemplo. Todo mundo enchia a boca pra falar "titanique", até os criíticos de cimena, falavam "titanique". Depois de de ver no Oscar o povo falando "Taitánique", ficaram na dúvida...mas mesmo assim a Globo ao anunciar o filme, falava "titanique"!

E makai, outra dúvida cruel é Alemanha, que em inglês é Germany, em Alemão é Deutschland!! Ou seja, nada a ver! De onde tiraram estas traduções??


--------------------
IPB Imagem
www.guerra.tk

"Se tempo é dinheiro, paguemos nossas dívidas com o tempo" (Barão de Itararé)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
realm
post Oct 28 2005, 01:41 PM
Post #12


LAUGH WITH SADDAM!


Grupo: Members
Posts: 636
Registrado: 8/09/2004
Membro N°: 5514



QUOTE (danilogordo @ Oct 27 2005, 06:31 PM)
tambem sou contra a traducao, acho ridiculo que temos que chamar Buenos Aires de Buenos Aires e eles chamam Sao Paulo de San Pablo! que ridiculo!


mais ridiculo ainda é em Portugual, que lá tem leis que exigem a traducao dos nomes, de Elisabeth pra Isabel, Charles pra Carlos, George Pra Jorge

tem que lembra que os espanhois sempre foram mais "encardidos" (no sentido da palavra) na hora de falarem outras linguas....
pegue por exemplo Ciudad del Leste, alí do lado de Foz do Iguassu..... (agora é Iguassu, e nao Iguaçu)
fazem pelo menos 30-40 anos que o comércio rende alí, e nunca ví um lóki paraguaio falando
português decente, nem ao menos pra agradar a clientela q é maioria brasileira.

Sem contar q o Brasil é totalmente prostituido nessa caso, por isso que nos chamam
de americanizados........ agente aceita fácil fácil........

(sendo que eu prefiro um padrao de vida americano do que latino)


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
green
post Oct 28 2005, 02:02 PM
Post #13





Grupo: Members
Posts: 6941
Registrado: 12/11/2003
De: sao jose dos campos - SP
Membro N°: 2899



QUOTE (bguerr_pbg @ Oct 28 2005, 10:46 AM)
E makai, outra dúvida cruel é Alemanha, que em inglês é Germany, em Alemão é Deutschland!! Ou seja, nada a ver! De onde tiraram estas traduções??

a Alemanha é um problema cultural... o país foi formado por diversas etnias (teutões, alemães, germanos, etc...)


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Quide
post Oct 28 2005, 03:05 PM
Post #14





Grupo: Members
Posts: 455
Registrado: 22/09/2005
Membro N°: 17392



O lance do Titanic não tem nada a ver com tradução, foi simples pronúncia errada.


--------------------
user posted image
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 usuário(s) está(ão) lendo este tópico (1 visitantes e 0 usuários anônimos)
0 membros:

 

Modos de Exibição: Mudar para: Padrão · Linear+ · Mudar para: Outline


Versão Simples Horário: 24th May 2013 - 10:43 PM