Tradução De Nomes, As vezes sim, outras não...pq? |
Tradução De Nomes, As vezes sim, outras não...pq? |
Oct 27 2005, 03:08 PM
Post
#1
|
|
|
não se assuste! Grupo: Members Posts: 4102 Registrado: 11/05/2005 De: BH -MG Membro N°: 14137 |
E sou atormentado com esta dúvida ha muito tempo....por que certos nomes são traduzido e outros não? E como fica a pronúncia? Deve ser aportuguesada? Tem critério para isto??
Exemplo: Pegue seu livro de história. Lá fala que a inglaterra já teve reis com nome Eduardo, Henrique e Guilherme De Orange. Claro, estes nomes foram traduzidos. Ok, pode-se afirmar que eram títulos e não nome próprio...mas e o caso do Guilherme de Orange por exemplo. Pq não ficou o Guilherme de Laranja?? Das duas uma: Ou Guilherme era nome ou título, mas se fosse título não deveria ter sobrenome.... Cristóvão Colombo era nome e mesmo assim foi "inglesado" pelos americanos, exite até o Columbus Day, e não colombo's day! Martinho (Lutero) se chama Martinho em alemão? e Erasmo de Roterdã? Napoleão? Países,Cidades, etc: Porque Nova Iorque(tá no geoatlas) mas St. Loius não virou São Luiz? E a nossa São Luiz é chamada de St. Louis nos EUA? E Moscou? Que inglês virou Moscow e Moscovo ou Moscu em outras língua, mas por outro lado, Belo Horizonte fica imutável, não sendo Good Horizon(sei lá, traduções nunca tem lógica!)???????? Você acha mesmo que o nome original de é assim? Pronúncia: Tem hora que sim, as vezes não. Shumacher não se fala Xumaker, igual o Galvào Bueno fala, mas na hora de falar uns nomes em espanhol (Juan) ele se esforça para falar certo(no caso, Ruán e não Juan) E vc acha também que eles falam os nomes em "brasileiro"certo? Alguém me explica quando falar certo? Isso se aplica a nome de filmes, obras literárias e muito mais... Se alguém soubeer, ou se o Prof. Pasquale visitas o fórum, por favor responda -------------------- |
|
|
|
![]() |
Oct 27 2005, 03:20 PM
Post
#2
|
|
|
na mãnha Grupo: Members Posts: 1853 Registrado: 8/09/2004 Membro N°: 5538 |
no caso.. Belo horizonte combinaria mais com beautiful horizon...
sou contra o estrangeirismo.. lojas que colocam nomes em ingles.. ou entao usa o ' só para ficar mais chique... tipo herman's heheh.. EDIT: acabei falando coisas nada a ver com o post... Este post foi editado por herman: Oct 27 2005, 03:20 PM -------------------- Sexo - computador - Rock roll
Viajar e comer são as 4 coisas que mais gosto de fazer. http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=6568544 |
|
|
|
Oct 27 2005, 03:31 PM
Post
#3
|
|||||||||
![]() Grupo: Members Posts: 455 Registrado: 22/09/2005 Membro N°: 17392 |
Porque orange não é nome próprio, ué. Você mesmo explicou isso.
O nome de batismo de Colombo era Cristóbal Colón.
Não é. Chama-se São Luís mesmo. Agora, porque alguns nomes se traduzem e outros não, eu sinceramente não sei. Acho que isso acontece quando o nome (geralmente de locais ou de personagens históricos, mas não de pessoas contemporâneas) se torna tão popular que será usado com uam certa frequência pelos habitantes de tal país, então usasse uma versão nacionalizada pra facilitar a pronúncia do povão. Sei lá. Tem também o lance de que quando Getúlio era presidente, o DOP (acho que se chamava DOP, era sigla de não-sei-o-que e Propaganda) supervisionava a publicação de livros didáticos, e nessa época houve uma ufanização imensa da cultura nacional. Foi por um desses motivos que hoje no Brasil se acredita tanto que Santos Dummont realmente foi o primeiro aviador e tudo mais, porque os caras estavam doutrinando aquela geração com ufanismo. Mas o lance de pronúncia de nomes próprios é uma parada que me irrita pessoalmente, porque moro no exterior e exijo que pronunciem meu nome com o sotaque português. Meu nome não é "Ísrrreal", e sim Israel. Sempre que me apresento, faço questão de pronunciar em português. A lógica é que, se um americano chamado William for ao Brasil, ninguém o chamará de Guilherme. Ninguém se refere a Michael Jackson como "Miguel". Como não aplicamos nossa língua aos nomes deles, eles que não façam o mesmo -------------------- |
||||||||
|
|
|||||||||
Oct 27 2005, 04:06 PM
Post
#4
|
|
|
Bom é quando faz mal... Grupo: Members Posts: 872 Registrado: 31/08/2005 De: São Paulo - Brasil Membro N°: 16810 |
Não sou tããããoo contra nomes de comercio 'americanizados', até aí eles podem escolher da maneira que quiser. O ruim mesmo é o citado pelo Bernardo, onde o pessoal traduz nomes como Nova Iorque (P*orra, se esse é o nome do car*lho do estado americano, não deveria mudar)...
Los Angeles, por exemplo... Pq os americanos não começaram a chamá-la de "Os anjos"? (no caso, The Angels)... Pq é o nome! Certo eles... Ninguem lá chama nossas cidades e estados com outro nome, então nós tbm não deveríamos mudar o deles... Sei lá, a cultura é vasta pra cacete e issonão é de hoje, sendo assim, não seria tão rápido de se apontar uma origem disso. Se é o nome, é nome... Não deve se trocar ou 'traduzir'... A partir de agora, deveremos então seguir aquele tópico antigo postado aki uma vez, onde não deveriamos mais falar "OMFG", "WTF" ou "OLD"???... hehehhehehe Ficaria meio sem-graça... é a mania, que nunca irá acabar. =Þ -------------------- |
|
|
|
Oct 27 2005, 05:22 PM
Post
#5
|
|
![]() Gentlemen. Grupo: Members Posts: 7454 Registrado: 8/09/2004 De: Ali Membro N°: 5522 |
Sou completamente contra a tradução de nomes... e tb detesto pessoal com preguiça de falar o nome certo... o meu (schönrock) é um caso perdido, não importa se eu escreva E pronuncie do jeito certo pra algumas criaturas, eles simplesmente dizem "xinóqui" ou "xornok"
ignorância num é desculpa pra falar merda -------------------- Notícias Quentinhas sobre Tecnologia!
Meu blógue MeuFlickr <-- Atualizado em 19/02/2008 ![]() A worker is a weapon with a bayonet at each end. |
|
|
|
Oct 27 2005, 06:31 PM
Post
#6
|
|
![]() Sou um paizão super feliz! Grupo: MegaMod Posts: 6908 Registrado: 16/04/2005 De: BRASIL Membro N°: 13651 |
tambem sou contra a traducao, acho ridiculo que temos que chamar Buenos Aires de Buenos Aires e eles chamam Sao Paulo de San Pablo! que ridiculo!
mais ridiculo ainda é em Portugual, que lá tem leis que exigem a traducao dos nomes, de Elisabeth pra Isabel, Charles pra Carlos, George Pra Jorge -------------------- _______________________________________________________________________________________
Eu amo ser pai! :) Meu Blog: http://cenasdacidade.wordpress.com Meu outro Blog: http://autozine.com.br |
|
|
|
Oct 27 2005, 06:51 PM
Post
#7
|
|
|
Bom é quando faz mal... Grupo: Members Posts: 872 Registrado: 31/08/2005 De: São Paulo - Brasil Membro N°: 16810 |
Afe... aihauhauhauahuahah
Tinha que ser lá.... Mas é horrivel mesmo. Devemos chamar pelo nome original... Como foram feitos em seu devido pais. Q coisa tosca mudar... =Þ -------------------- |
|
|
|
Oct 28 2005, 12:05 AM
Post
#8
|
|
![]() Prof. Dr. Adamastor Grupo: Members Posts: 669 Registrado: 3/09/2004 De: Curitiba - PR Membro N°: 5048 |
Só um adendo.
Se fosse pra traduzir tudo, o Michael Schumacher deveria se chamar Miguel Sapateiro, ou Michael Shoemaker, ou então Miguel Zapatero. Nada de tradução pô. Entretanto eu curti as traduções de nomes do Senhor dos Anéis. Bom, isso também porque o próprio Tolkien escreveu um livro ditanto regras para traduções dos nomes... taí. Poderia existir um livro como esse pra tudo. -------------------- |
|
|
|
Oct 28 2005, 09:37 AM
Post
#9
|
|
![]() Grupo: VIP Posts: 4402 Registrado: 16/08/2004 De: São Paulo, S.P. Membro N°: 4849 |
Ainda estou esperando o
Os espanhóis tem mania de traduzir os nomes... na Inglaterra tem o príncipe Carlos... Este post foi editado por kalashnikov: Oct 28 2005, 09:38 AM -------------------- |
|
|
|
Oct 28 2005, 10:00 AM
Post
#10
|
|
![]() Grupo: Members Posts: 187 Registrado: 13/01/2003 De: Santos Membro N°: 1325 |
Eu nunca entendi o nome "Japão", eles se chamam Nihon ou Nipon ai vem uns doidos e chutam o balde.
|
|
|
|
Oct 28 2005, 10:46 AM
Post
#11
|
|
|
não se assuste! Grupo: Members Posts: 4102 Registrado: 11/05/2005 De: BH -MG Membro N°: 14137 |
O Quide, Guilherme de Orange parace mais nome e não título monárquico.
Lembrei de vários outros. Titanic por exemplo. Todo mundo enchia a boca pra falar "titanique", até os criíticos de cimena, falavam "titanique". Depois de de ver no Oscar o povo falando "Taitánique", ficaram na dúvida...mas mesmo assim a Globo ao anunciar o filme, falava "titanique"! E makai, outra dúvida cruel é Alemanha, que em inglês é Germany, em Alemão é Deutschland!! Ou seja, nada a ver! De onde tiraram estas traduções?? -------------------- |
|
|
|
Oct 28 2005, 01:41 PM
Post
#12
|
|||
![]() LAUGH WITH SADDAM! Grupo: Members Posts: 636 Registrado: 8/09/2004 Membro N°: 5514 |
tem que lembra que os espanhois sempre foram mais "encardidos" (no sentido da palavra) na hora de falarem outras linguas.... pegue por exemplo Ciudad del Leste, alí do lado de Foz do Iguassu..... (agora é Iguassu, e nao Iguaçu) fazem pelo menos 30-40 anos que o comércio rende alí, e nunca ví um lóki paraguaio falando português decente, nem ao menos pra agradar a clientela q é maioria brasileira. Sem contar q o Brasil é totalmente prostituido nessa caso, por isso que nos chamam de americanizados........ agente aceita fácil fácil........ (sendo que eu prefiro um padrao de vida americano do que latino) -------------------- |
||
|
|
|||
Oct 28 2005, 02:02 PM
Post
#13
|
|||
![]() Grupo: Members Posts: 6941 Registrado: 12/11/2003 De: sao jose dos campos - SP Membro N°: 2899 |
a Alemanha é um problema cultural... o país foi formado por diversas etnias (teutões, alemães, germanos, etc...) -------------------- ![]() |
||
|
|
|||
Oct 28 2005, 03:05 PM
Post
#14
|
|
![]() Grupo: Members Posts: 455 Registrado: 22/09/2005 Membro N°: 17392 |
O lance do Titanic não tem nada a ver com tradução, foi simples pronúncia errada.
-------------------- |
|
|
|
![]() ![]() |
| Versão Simples | Horário: 24th May 2013 - 10:43 PM |